Scriptiebank is een vrij toegankelijke online databank. Deze bevat alle artikels en full text scripties van deelnemende bachelors en masters aan de Vlaamse Scriptieprijs.

Les défis de la traduction d'un texte francophone postcolonial et hétérolingue : Le cas de Nulle part dans la maison de mon père d'Assia Djebar en allemand et en néerlandais

Saskia Vandenbussche
De masterproef "Les défis de la traduction d'un texte francophone postcolonial et hétérolingue: Le cas de “Nulle part dans la maison de mon père” d'Assia Djebar en allemand et en néerlandais" onderzoekt hoe uitgeverijen het complexe werk voorstellen aan het publiek en analyseert welke veranderingen de meertalige brontekst van Djebar onderging in de Nederlandse en de Duitse vertaling.

Psychologisch trauma in beeld: narratologische analyse van Milan Hulsings beeldroman De Aanslag

Alexander Colin
Narratologische analyse van een beeldroman gebaseerd op een roman, waarbij extra aandacht werd besteed aan de bewerkstelliging van het psychologische aspect.

Vertaalvergelijking van de roman De Tweeling en de gelijknamige filmadaptatie: comparatieve analyse met de focus op imagologie

Floor de Jong
Fictie voor verzoeningWie zich voor voetbal interesseert weet het al langer: tussen Nederland en Duitsland botert het niet zo. Maar waar komt die wederzijdse negatieve beeldvorming eigenlijk vandaan? Bestaat er een middel om die voorstellingen rooskleuriger te maken?Je hoeft het journaal nog maar aan te zetten of er is wel een of ander gewelddadig conflict te zien. Vaak betekent dat voor ons niet meer dan een ver-van-mijn-bedshow. Genadeloos zappen we verder naar een gezellig amusementsprogramma of een zoetsappige soap. Toch liggen er zelfs in ons vreedzame landje conflicten op de loer.

Grenzen van de goede smaak. Het Vlaamse uitgevershuis A. Manteau en de gemanipuleerde vertaling van Curzio Malaparte's 'La Pelle' (1951).

Youssef Sakkali
Het Vlaams uitgevershuis A. Manteau is zonder enige twijfel de meest prestigieuze uitgeverij van de Vlaamse letterkundige geschiedenis. De lijst met auteurs die tijdens de bezetting en in de naoorlogse periode aan het uitgevershuis waren verbonden, is op zijn minst indrukwekkend te noemen. Louis Paul Boon, Hubert Lampo, Johan Daisne, Piet van Aken en talloze andere prominente Vlaamse auteurs prijken in de fondslijst van de literaire uitgeverij.
Naast auteurs uit eigen land gaf het uitgevershuis evenzeer literaire vertalingen uit.

Hippische Fachpublizistik. Kontrastive Studie der Pferdefachsprache Deutsch-Niederlandisch

Anneleen Vanden Boer
“Juryleden zijn als pastoors die over seks praten:
ze weten wat het is, maar weten niet hoe het voelt”
 
Als u denkt dat een ‘paard met een goede aanvoer van achteruit’, veel stalmest produceert, of dat een ‘heet vosje’ de vriend van Gerard Reve is, dan neem ik aan dat de paardenwereld u vreemd is.
U hoeft zich niet te schamen, de vaktaal in paardenland is nu eenmaal complex. 
Zó complex, dat zelfs de meest ‘paardige’ mensen onder ons er moeite mee hebben. 
Toch wil een vaktaal de communicatie binnen een vakgebied net zo objectief en precies mogelijk laten verlopen.
Waarom is praten over pa