Scriptiebank is een vrij toegankelijke online databank. Deze bevat alle artikels en full text scripties van deelnemende bachelors en masters aan de Vlaamse Scriptieprijs.

Partnergeweld bij volgmigranten: een kwalitatieve studie naar de rol van sociaal werk en sociaal beleid

Sara Eelen
De hulpverlening en het beleid kunnen partnergeweld bij volgmigranten verhelpen, maar anderzijds ook partnergeweld versterken of hulp bemoeilijken. Om deze complexe rol te onderzoeken bevroeg ik vijftien sociaal werkers uit Vlaanderen en Brussel die met migranten en/of partnergeweld in aanraking komen.

Economische analyse van de Europese verordeningen op insolventieprocedures

Estelle Christiaens
Economische analyse van de Europese verordeningen op insolventieprocedures.

Crisisdata rapportering vanuit een eenvoudig patiëntendossier

Frank de Jong
Ontwikkeling van een eenvoudig patiëntenformulier dat de meest voorkomende klachten, diagnoses, behandelingen en relevante data registreert, automatisch verwerkt, rapporteert in elk mogelijke taal. De invoer vraagt nauwelijks schrijfwerk, de uitvoer ondersteunt de WHO minimal data standard, informeert de zorgvrager in zijn eigen taal en kan dienen als bron voor verder wetenschappelijk onderzoek.

"La lingua che non lo so io"- La questione della lingua dei minatori italiani nelle Fiandre: integrazione linguistica e creazione di un gergo italo-francese.

Bilitis Nijs
Deze scriptie bespreekt de taal van de Italiaanse mijnwerkers in de steenkoolmijnen in Vlaams Limburg. Het omvat de houding van de mijnwerkers ten opzichte van de taal, een beschrijving van de taal zelf en een analyse van de gebruikte termen.

Een nieuw(e) (t)huis voor erkende en subsidiair beschermde vluchtelingen in Vlaanderen

Sara Willems
Voor de vele vluchtelingen die in ons land terechtkomen, start na hun erkenning de zoektocht naar een eigen huis. Wat een huis tot een thuis maakt verschilt van persoon tot persoon. Vluchtelingen vragen hierbij bijzondere aandacht vanwege hun specifieke context. Dit is een context van omgaan met mogelijke traumatische ervaringen uit het herkomstland, de ervaring van een hectische tocht, chronische stress door de lage socio-economische positie waarin ze terecht komen en stress vanwege het cultuurverschil. De masterproef ‘Een nieuw(e) (t)huis voor erkende en subsidiair beschermde vluchtelingen in Vlaanderen’ onderzoekt in welke mate huisvestingsinitiatieven voor vluchtelingen in Vlaanderen afgestemd zijn op hun wensen en noden.

Etnisch-culturele minderheden in de drughulpverlening: een analyse van de barrières binnen de drughulpverlening in het Oost-Vlaamse zorgcircuit

Eva Blomme
Etnische diversiteit binnen de drughulpverlening kent slechts weinig onderzoek in België. De vertegenwoordiging van etnisch-culturele minderheden in de Belgische drughulpverlening wordt in deze studie in kaart gebracht, waarna de verschillende barrières per fase in de behandeling (instroom, doorstoom, behandeling, uitstroom) en types drughulpverlening (MSOC, dagcentra, crisisopvang, therapeutische gemeenschappen) worden geëxploreerd.

Onderwijs op wieltjes van Noord naar Zuid en terug

Griet Martens Gwenael De Backer
Wij hebben heel bewust voor dit onderwerp van de kar als Noord-Zuid vehikel gekozen omdat we ervan overtuigd zijn dat dit een meerwaarde is voor het onderwijs. In ons onderzoek zijn wij gaan onderzoeken hoe je goede Noord-Zuidwerking kan aanbieden in een klas. We verwoordden onze onderzoeksvraag als volgt: “Hoe kunnen we projectonderwijs aanbieden door middel van een mobiele kar met oog op een degelijke Noord-Zuidwerking?”

Superdiversiteit op de materniteit: communicatie tussen allochtone patiënten en vroedvrouwen op een Belgische kraamafdeling.

Emmelie Muylaert Sofie Michielsen
De scriptie gaat over de uitdagingen in het communicatieproces voor de vroedvrouwen van het Sint-Vincentiusziekenhuis in Antwerpen. Er wordt nagegaan hoe de vroedvrouwen communiceren met allochtone patiënten, of taal- en/of cultuurbarrières al dan niet een impact hebben op de zorgverlening en of de vroedvrouwen zich voldoende voorbereid voelen vanuit hun opleiding vroedkunde.

De rol van de tolk Vlaamse Gebarentaal in 3D

Lien Soetemans
Tolken in 3D: kan het?Wie zijn ze? Wat doen ze? Wat drijft hen?Reeds in 1945 was hun aanwezigheid tijdens de Neurenberg-processen van onschatbare waarde en ook in de geglobaliseerde wereld van vandaag zijn ze een onmisbare schakel: tolken zijn de bruggenbouwers tussen mensen die elkaars taal en cultuur niet kennen.Een Europese top, een vakbondsvergadering of een consultatie bij de huisarts? Een tolk is van vele markten thuis.

Het gebruik van pictogrammen tijdens de zwangerschap - Taalbarrière doorbroken

Laura Van Cauwenberge
Zwangerschapsopvolging bij anderstaligen: taalbarrière doorbrekenBelgië ontvangt jaarlijks heel wat immigranten. Zo zijn er in 2011, 138.071 nieuwe immigranten naar ons land gekomen. Deze personen hebben allemaal recht op kwaliteitsvolle medische zorg. Er is echter een probleem. Wat als de patiënt de gegeven medische informatie niet of onvolledig  begrijpt?Slechte communicatie binnen de gezondheidszorgEen slechte communicatie tussen de zorgverstrekker en zorgbehoevende kan leiden tot een verminderde kwaliteit van de zorg. Eén van de mogelijke oorzaken kan een taalbarrière zijn.

Going back for Seconds: Translating comic book dialogue, humour and sound effects

Joris Delespaul
Ook stripboeken vertalen is Vertalen met een grote VJoris DelespaulOp bier, frieten en chocolade na is er niets zo Belgisch als een stripboek. Van de oer-Vlaamse avonturen van Suske en Wiske tot het baanbrekende werk van iconen als Hergé or Jean Van Hamme, heerst het beeldverhaal over ons kleine landje. Aan kwaliteitsvolle stripboeken van eigen makelij is er op de Nederlandstalige markt dan ook geen gebrek, maar hoe zit dat met stripverhalen uit de Engelstalige wereld?

De Motivatie en Attitudes van Allochtone Jongeren in de Tweede Graad ASO en BSO ten aanzien van het Nederlands en het Frans in Brusselse en Vlaamse GO! scholen.

Lauranne Harnie
België: een doolhof van taalbarrières“De grenzen van mijn taal zijn de grenzen van mijn wereld” – WittgensteinWerd u in ons land ooit al geconfronteerd met iemand die een vreemde taal spreekt? Of met een persoon die een andere religie aanhangt? Wellicht wel. België wordt gekenmerkt door een smeltkroes van culturen. Dit vormt vaak zowel een uitdaging voor autochtone Belgen als voor personen met een migratieachtergrond. Deze laatste groep moet een plaats proberen te verwerven in de Belgische samenleving. Het sleutelwoord hierbij is ‘taal’.

Phonological Awareness & Early Bilingualism

Anneleen Malesevic
Fonologische bewustzijn en vroege tweetaligheid: een vergelijkende studie van het fonologische bewustzijn bij kinderen uit het reguliere en immersieonderwijs. Een goed onderwijssysteem hoort representatief te zijn voor alle lagen en facetten van de gemeenschap. Gezien het meertalige en multiculturele klimaat van de hedendaagse maatschappij heeft tweetalig onderwijs de laatste decennia dan ook aan populariteit gewonnen, ook in België.

Meertaligheid op de werkvloer bij de NMBS: De taalkeuze van de commercieel bedienden van de NMBS aan de Vlaamse loketten.

Rebecca Van Herck Nirina Rafidison Kristina von Krauss
 De taalkeuze van de NMBS-loketbedienden in VlaanderenZondagavond, u vertrekt weer naar huis na een weekendje Brugge. U wacht aan het loket van het treinstation en wilt twee tickets bestellen naar Luik. Klein probleem: u spreekt geen Nederlands, maar wel Frans en Engels. Zal de loketbediende u in uw taal bedienen of niet?                                 Elk van ons heeft het al eens meegemaakt: u vraagt informatie aan een loket, maar de bediende begrijpt u niet, omdat u de plaatselijke taal niet (voldoende) beheerst. Hoe gaat de bediende hiermee om?

Allochtone jongeren in de hulpverlening. Knelpunten in de interculturele hulpverlening in voorzieningen van Bijzondere Jeugdzorg

Nathalie Lievens
Dit onderzoek poogt meer inzicht te verkrijgen in de hulpverlening aan allochtone jongeren. Knelpunten waarmee begeleiders worden geconfronteerd in het werken met deze doelgroep vormen de kern van dit onderzoek. Bestaande studies met betrekking tot de interculturele hulpverlening richten zich vooral op interculturalisering en hoe een voorziening zo’n proces kan realiseren. Daarom wordt in dit onderzoek een ander perspectief vooropgesteld. In dit onderzoek wordt nagegaan in welke mate de hulpverlening aan allochtone jongeren verschillend is van de hulpverlening aan autochtone jongeren.

Bruggen bouwen voor Genkse Turkse seniorenvrouwen

Selma Yaylagul
 Hebben Turkse seniorenvrouwen andere noden en behoeften dan bijvoorbeeld Suzanne, Mia of Gertrude?Senioren en hun sociaal isolement vormen een steeds groter deel van onze maatschappij, een belangrijke uitdaging voor dienstverleners en overheden. Wie, wat, waarom en hoe zit dat met Turkse seniorenvrouwen uit Genk? Idem dito? En vooral, hoe pakken we dat aan, hoe halen we hen uit hun isolement? Studente Bachelor in het Sociaal Werk, Selma Yaylagul, onderzocht één en ander in het kader van haar bachelorproef en de conclusie?

Roma-kinderen aan het woord over hun school- en thuissituatie: (een exploratief onderzoek vanuit het perspectief van het kind).

Morgane Evard
Roma-kinderen thuis en op school: de kloof voorbij, de brug gebouwd?Niettegenstaande de vaststelling dat Roma-kinderen vaak een hoofdrol spelen in onderzoek, zien we dat vooral beleidsmakers, pedagogen, academici en volwassenen bevraagd worden en het woord nemen. Nog vaak wordt er gepraat over Roma-kinderen en worden de jongeren in kwestie nog te weinig betrokken.

Global Branding. Een crosscultureel onderzoek naar de inzetbaarheid van open beeldadvertenties voor sterke en zwakke merken.

Stijn Maesen
 RECLAME: Zegt een foto meer dan duizend woorden?In het straatbeeld en in ons favoriete magazine ontkomen we niet meer aan talrijke affiches en advertenties. Adverteerders proberen om ons in één oogopslag een boodschap mee te geven. In een reclamelandschap waarin het steeds moeilijker is om de aandacht van de consument te krijgen, doen reclamemakers steeds vaker beroep op advertenties met een spraakmakend en soms zelfs controversieel beeld. Het idee erachter is dat dergelijke beelden wèl nog de aandacht van de burger krijgen.

"Bedauerlicherweise nicht auf Deutsch verfügbar." - Een drietalige case study over het vertaalbeleid voor Duitstalig België

Esther De Fijter
Helaas niet in het Duits beschikbaar.België staat bekend als een meertalig land: een land waarin meerdere talen worden gesproken en een officiële status hebben. Ook al worden ze vaak vergeten, bestaan er naast Vlamingen en Franstaligen ook nog de Duitstalige Belgen. Binnen de Europese Unie is Duits de taal met de meeste moedertaalsprekers, maar in België is de taal van Goethe maar een minderheidstaal. De taalminderheid telt amper 80 000 personen, maar beschikt toch over dezelfde taalrechten als Vlamingen en Franstaligen.

Je pause, donc je suis. Corpusonderzoek naar het pauzeergedrag bij simultaantolken.

Miek Gevers / / / / / /
« Je pause, donc je suis » : wat hebben tolken en de twijfeltheorie gemeen?Communicatie. Hieraan besteden we ongeveer een derde van de tijd die we wakker zijn.

Translation and interpreting needs of Belgian professional cycling teams

Lien Van Hoorebeke
Laatste ronde? Dernier tour? Last lap? Die letzte Runde?Het moderne wielrennen wordt gekenmerkt door een toenemende mondialisering. Een van de grootste gevolgen is de veranderende samenstelling van de wielerploegen: de renners en omkaderingsleden komen van steeds meer verschillende landen en spreken bijgevolg andere talen. Maar hoe worden die taal- en culturele verschillen overbrugd?