Scriptiebank overzicht

De Vlaamse Scriptiebank is een vrij toegankelijke online databank. Deze bevat alle artikels en full text scripties van deelnemende bachelors en masters aan de

Het gebruik van Machine Translation in het algemeen secundair onderwijs in Vlaanderen: een surveyonderzoek naar de visie van leraren moderne vreemde talen in de tweede en derde graad

Universiteit Gent
2022
Taike
Vanhooren
Aangezien de kwaliteit van vertalingen gegenereerd door automatische vertaalsystemen de laatste jaren enorm verbeterd is, dringt onderzoek naar het gebruik van dergelijke systemen binnen de schoolcontext zich dan ook op. Aan de hand van een enquête werd de visie van leraren, die lesgeven in de tweede of derde graad van het Algemeen Secundair Onderwijs, bevraagd. Daarbij werd enerzijds gepeild naar hun persoonlijk MT-gebruik en anderzijds naar hun visie op het gebruik van MT door leerlingen in de les, voor huistaken en voor toetsen en examens.
Meer lezen

Translations and prizes: Two modes of consecration. A comparative study about the impact of literary prizes on translation flows.

KU Leuven
2022
Eva
Janssens
Deze masterproef bestudeert de impact van literaire prijzen op vertalingen. Daarvoor wordt gekeken naar de Libris Literatuur Prijs, de Literatuurprijs van de Europese Unie en de Booker Prize.
Meer lezen

Using Machine Translation for Translation and Audiovisual Translation, a Casestudy

Vrije Universiteit Brussel
2022
Diede
De Vuyst
Deze thesis doet onderzoek naar het gebruik van machinevertaling voor vertalingen van
teksten en audiovisuele vertalingen. Het onderzoekt of machinevertaling autonoom kan worden
gebruikt, wat de sterktes en zwaktes zijn en hoe andere tools of gebruiken nuttig kunnen zijn in het
vertaalproces.
Meer lezen

Klimaatscepticisme als symptoom van de postpolitieke conditie: een studie naar de analytische waarde van de agonistische visie op democratie

Universiteit Gent
2022
Eva
Delville
Dat de democratie tegenwoordig in een crisis toestand zit, is een algemeen gedeelde analyse. In tegenstelling tot de overheersende benadering stelt de agonistische visie op democratie dat dit komt door een tekort in plaats van een te veel aan politisering. Het doel van mijn thesis is om de analytische waarde van deze visie te toetsen door deze toe te passen op de casus van klimaatscepticisme.
Meer lezen

Translating Homesickness in Nâzım Hikmet’s Poems: A Chronotopical Reading of Homesickness in Literary Translation

Vrije Universiteit Brussel
2021
İlayda Buse
Demirci
In dit onderzoek wordt Nâzım Hikmets heimwee in zijn gedichten bestudeerd qua tijd en ruimte. Om te zien hoe zijn heimwee wordt weergegeven in vertaling wordt een selectie van de Engelse vertalingen van zijn gedichten geanalyseerd met betrekking tot strategieën voor poëzie vertalen.
Meer lezen

Language and translation in the medical field: The cases of people-first language and scientific versus lay terminology in Dutch

KU Leuven
2019
Freja
Verachtert
Corpusonderzoek naar de vertaalstrategieën rond people-first language en wetenschappelijke termen tegenover lekentermen in Nederlandstalige populairwetenschappelijke journalistiek.
Meer lezen

Non-professional Translation in the City of Antwerp

KU Leuven
2019
Anaïs
De Vierman
In de masterproef 'Non-professional translation in the city of Antwerp' werden vertaalpraktijken onderzocht die zijn uitgevoerd door niet-professionele vertalers in de stad Antwerpen. Aan de hand van een vergelijkende corpusanalyse werd er nagegaan welk effect dit heeft op het microniveau, ofwel op de tekst zelf, en werd de invloed van het sociolinguïstische kader bekeken waarin de vertaling plaatsvindt.
Meer lezen

Effect of ubiquitination on Parkinson’s Disease associated proteins alpha-synuclein and synphilin-1 in humanized yeast models

KU Leuven
2019
Jens
Loncke
Dit project onderzocht de rol van ubiquitinatie op de toxiciteit en het aggregeren van alfa-synucleïne en synphilin-1 in gehumaniseerde gistmodellen voor de ziekte van Parkinson.
Meer lezen

From New England to the Low Countries: A comparative translation analysis of substandard language in Eugene O'Neill's 'Desire under the elms' and Arne Sierens' 'Het begeren onder de olmen'

Universiteit Gent
2018
Eline
Denolf
De vertaler van een literair werk streeft ernaar een tekst van de ene cultuur toegankelijk te maken voor de andere. Een uitdagende opdracht, zoveel is zeker. Maar wat nu als de taal die hij/zij moet vertalen, eigenlijk enkel in gesproken vorm bestaat? En die spreektaal bovendien sterk verweven is met de tijd en plaats waarop ze tot stand kwam? Een vergelijkende analyse van substandaardtaal in Eugene O'Neill's 'Desire under the elms' en Arne Sierens' 'Het begeren onder de olmen'.
Meer lezen

King Leopold's Soliloquy and its Dutch translation: on translation delay and history

KU Leuven
2018
Marnik
Sarens
Mark Twain schreef in 1905 het pamflet King Leopold’s Soliloquy als protest tegen het gruwelijke Congobeleid van koning Leopold II. Het werk verscheen in Nederlandse vertaling pas tientallen jaren later, in 1961, bij de communistische Nederlandse uitgeverij Pegasus. Deze uitzonderlijke vorm van plotse, vertraagde vertaling vertelt veel meer over de mogelijke geheimen die onze samenlevingen kunnen dragen dan op het eerste gezicht misschien lijkt.
Meer lezen

Vertaling als didactische methode in het secundair onderwijs in Vlaanderen

KU Leuven
2018
Laura
Rombaut
De rol van vertaling in het Vlaams secundair vreemdetalenonderwijs. Masterproef die voortbouwt op het onderzoek van de Europese Commissie 'Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. A Study.'
Meer lezen

English Loanwords in the Chinese Lexicon

Universiteit Gent
2017
Ruth
Vervaet
Het voorkomen van Engelse leenwoorden in Modern Chinees. Het eerste deel gaat in op het historisch voorkomen van leenwoorden in China en de sociaal-culturele redenen. het tweede deel van de scriptie handelt over de verschillende manieren die worden aangewend om Engelse woorden te vertalen in het Chinees.
Meer lezen

Verdict de la Cour: illisible - Rechercher l'influence des connaissances préalables pour juger la lisibilité

Universiteit Gent
2016
Lenie
Van Hecke
Het thema leesbaarheid vangt in deze tijd veel wind. Vooral juridische teksten lijden onder veelzijdige kritiek. Complexe zinsconstructies, wollig taalgebruik en dergelijke zorgen voor onbegrip bij de burger. De meerderheid van die burgers heeft moeilijkheden bij het lezen van juridische teksten.

Hanteren juridische experts met hun voorkennis de juiste terminologie en bezitten zij de correcte taalkundige vaardigheid om juridische documenten verstaanbaar te maken voor leken? Hoe beoordelen taalkundigen juridische schrijfvaardigheid?

In dit scriptieonderzoek werden de juridische, taalkundige en taaltechnologische aspecten van juridische documenten onder de loep genomen om een eventuele verzoening tussen deze drie domeinen te bewerkstelligen.

Wordt juridische precisie veroordeeld of gaat taalkundige creativiteit in voorhechtenis?
Meer lezen

"Das Phänomen der terminologischen Variation als Herausforderung für Übersetzer. Ein Beitrag zur IATE-Datenbank der EU."

KU Leuven
2016
Jeroen
Segers
In deze scriptie wordt onderzoek verricht naar het vertaalkundige fenomeen termvariatie onderzocht met als centrale doelstelling het aanvullen en updaten van IATE, de centrale termenbank van de EU.
Meer lezen

Are Sigh conditioned responses

KU Leuven
2016
Ellen
Palmers
Iedereen zucht wel eens. Voor de meeste mensen is dit zo een normaal deel van de ademhaling dat er niet over nagedacht wordt. We weten al dat zuchten een resetter functie heeft voor de ademhaling. Maar toch gaan mensen soms op vreemde momenten zuchten. Kan men leren zuchten?
Meer lezen

Heterologe expressie van het Trypanosoma evansi variabele antigenische glycoproteïne RoTat 1.2 in Leishmania tarentolae

Erasmushogeschool Brussel
2016
Manon
Geerts
Men tracht het variabele antigenische glycoproteïne RoTat 1.2 van T. evansi heteroloog tot expressie te brengen in L. tarentolae voor het maken van een nieuwe serodiagnostische sneltest voor de ziekte surra. Surra heeft een divers gastheerbereik (dieren), komt wereldwijd voor, verspreid zich enorm snel en veroorzaakt grote financiële schade.
Meer lezen

An Analysis of J.R.R. Tolkien’s Beowulf: A Translation and Commentary by means of Descriptive Translation Studies

KU Leuven
2015
Dennis
Bogaert
Beowulf en J.R.R. Tolkien: Engels met Liefde Gelezen en Geschreven.Wat zou iemand er in ’s hemelsnaam toe kunnen bewegen een nieuwe Engelse vertaling -slechts één van vele- van het Oud-Engelse Beowulf te lezen, laat staan een scriptie over zulk een vertaling? De taal van Beowulf, het Engels zoals het er uitzag in de vroege middeleeuwen, is al lang niet meer verstaanbaar, zelfs niet voor het merendeel van de Engelsen zelf.
Meer lezen

Patenting embyronic stem cells - influence of recent jurisprudence on (Belgian) stem cell research

Universiteit Gent
2013
Mieke
Debaere
Patenting embryonic stem cells -influence of recent jurisprudence on (Belgian) stem cell research Debaere, M1; Iserentant, D1,2; Pappaert, K3 ; Paemen, L3  1Ghent University, 2VIB, 3De Clercq & Partners Abstract: In October 2011, the Court of Justice of the European Union ruled that procedures relating to human embryonic stem cells or human embryonic stem cell lines are excluded from patentability if they required the destruction of a human embryo. This EU ruling consequently has affected the practice of the European Patent Office and has caused a lot of confusion in the scientific community.
Meer lezen

Marks that are descriptive in languages other than English or in minority languages

Odisee
2013
Katrien
Wouters
Merken in duizend-en-één talen – Lost in translation?Door Katrien Wouters, Genk 29 september 2013Merknamen kunnen worden opgesteld in eender welke taal. Hoe meer talen gangbaar zijn in het gebied waarvoor een bedrijf registratie wil verkrijgen, hoe groter het risico op een generische naam. Het rijke taallandschap dat Europa juist zo uniek maakt, lijkt dit probleem in de hand te werken.Het Bureau voor Harmonisatie van de Interne Markt registreert en beschermt enkel sterke merknamen, namelijk degene die een duidelijke link leggen met het bedrijf dat de goederen of diensten aanbiedt.
Meer lezen

Transferring British Culture In Dutch Subtitles: The Translation Of Realia In Yes, Minister

Thomas More Hogeschool
2012
Lieselotte
Smets
Een ondertitel is meer dan zomaar een vertaling“Een film ondertitelen, wat is daar nu moeilijk aan?” Meer dan je zou denken. “Maar je vertaalt toch gewoon wat er gezegd wordt?” Nou, nee. Of eigenlijk: niet helemaal, en dat bedoel ik dan letterlijk. Een ondertitelaar vertaalt wel wat er gezegd wordt, maar niet álles wat gezegd wordt. Hij moet namelijk rekening houden met een aantal beperkingen in plaats en tijd (zoals de leessnelheid van de kijker), waardoor er heel vaak niet genoeg plaats is om alles te vertalen.
Meer lezen

Music in the Fiction of Richard Powers

Universiteit Antwerpen
2012
Pim
Verheyen
  • Pim
    Verheyen
  • /
    /
  • /
    /
“All Things Must Be Possible” (J. S. Bach)Maar muziek in literaire werken?De auteur Richard Powers (°1957) maakt originele connecties tussen muziek en literatuur. Over de grenzen van één kunstzinnige expressie, zoekt Powers een manier om meer uit te drukken dan mogelijk is in taal. Door muziek in zijn literaire werken te vertalen, nodigt hij zijn lezers uit om hun opvattingen te herzien ten opzichte van hedendaagse onderwerpen.
Meer lezen

Translation and interpreting needs of Belgian professional cycling teams

Hogeschool Gent
2011
Lien
Van Hoorebeke
Laatste ronde? Dernier tour? Last lap? Die letzte Runde?Het moderne wielrennen wordt gekenmerkt door een toenemende mondialisering. Een van de grootste gevolgen is de veranderende samenstelling van de wielerploegen: de renners en omkaderingsleden komen van steeds meer verschillende landen en spreken bijgevolg andere talen. Maar hoe worden die taal- en culturele verschillen overbrugd?
Meer lezen

Two Dutch translations of Charles Darwin’s ’On the Origin of Species’: expressions of epistemic modality in chapter four.

Hogeschool Gent
2008
Brecht
Algoet
Darwiniaanse spraakverwarring
 
‘On the Origin of Species’ van Charles Darwin, een mijlpaal in de geschiedenis van de wetenschap, de kiem van de evolutietheorie. Maar lezen wij wel echt wat Darwin zelf bedoelde?
 
Deze scriptie is een vergelijking tussen de eerste versie van Darwins ‘On the Origin of Species’ en twee Nederlandse vertalingen van dat boek. Ik wilde te weten komen hoe trouw de vertalingen waren, hoeveel er veranderd was aan Darwins basisidee.
Meer lezen

Harry Potter crosses over and a partial translation of Mugglenet.com’s What Will Happen in Harry Potter 7? Who Lives, Who Dies, Who Falls in Love and How Will the Adventure Finally End?

LUCA School of Arts
2007
Nancy
Seghers
Harry Potter crosses over and a partial translation of Mugglenet.com’s What Will Happen in Harry Potter 7?

Who Lives, Who Dies, Who Falls in Love and How Will the Adventure Finally End?
 
 
Harry Potter voor iedereen
 
Harry Potter is een fenomeen waar je niet omheen kan. Verwonderd over het enorm aantal kinderen die wereldwijd in de ban waren van J.K. Rowlings geesteskind, kon ik, een volwassene nota bene, enkele jaren geleden niet weerstaan aan de hype. Ik wou wel eens weten waar al die drukte rond een kinderboek vandaan kwam.
Meer lezen